Donnerstag, 18. August 2011

S O Ö P P I S

ich hoffä d frau k om mis sarin blum hat den schweizer t a t o r t nicht gschaut.



auf schweizisch war der t a t o r t en hit. es dauerte zwar ein bisschen bis ich daran gewöhnt war das die akteure meiner absoluten lieblingsserie - da könnt ihr mich alls fragen ich weiss zum beispiel jede einzelne frisur der frau o den thal wann sie wie ihr haar getragen hat in weller folge in ihrer zweiundzwanzigjährigen laufbahn- schweizisch sprechen. das bin ich mir ja gar nicht gewöhnt und schweizisch schau ich au sonst recht wenig filme weil es gibt ja auch nicht so viele filme auf schweizisch als folge dessen assoziere ich  meine eigene sprache aus dem bildschirm gehört immer zuerst mit dem chaschperli weil das ist glaub ich der einzige neben dem globi der immer schweizisch spricht. aso ich habe noch nie eine hörkassette vom kasperle auf hochdeutsch gehört meini. das chiem mir genau so komisch vor wie s mir eben komisch vorkam den t a t o r t auf schweizisch zu schauen aber nach einer kurzen eingewöhnungsfase nehm ich sie dann amigs ernst die schauspieler die sich wirklich mühe geben ernst zu sein aso manchmal dann wieder zuviel mühe und s hat mir aso spass gemacht und det wo s kein spass macht hab ich amigs eh die augen zu. und sie haben wirklich alls bracht. das voll tablett auf den tisch gestellt und das in meiner sprache. s war ein genuss.
und dann habe ich für euch dsnm extra gestriemert und dann habe ich den anfang gesehen und dann geht der mann durch die unterführung und dreht sich zum andern um und sagt: ist was.
also ich glaube nicht der sagte ist was wenn er in der situation wäre.
auf schweizisch sagt er nämlich: isch öppis!
isch öppis  heisst :  isch=ist    öppis= (et)was  aber   isch öppis! =        und das weiss ich etz auch nicht auf hochdeutsch das ist ein ausruf meh wie : he hallo was ist los mach dass du fortkommst!
das kann er ja etz nicht rufen det weil er sagt ja isch öppis! und das ist ja nur ein ganz kurzer ausruf.
aso da ha ich gseh da ist schon ganz am anfang was elementares weggekommen dem des schweizerdeutschennichtmächtigen wurde etwas anderes gesagt in seiner sprache als dem schweizer in seiner sprache und der schweizer hat öppis ganz anders gesagt als der deutsche gehört hat obwohl der schweizer ganz genau übersetzt hat. wir nehmens halt immer gnau.

6 Kommentare:

  1. So öppis schribsch du zmittst i dä nacht?
    Dubbä als chubleralibi, so öbis gits glaub au nur i dä schwiez, nur so nähbäbi.
    Din tekscht übers filzä hät mi im fall sehr amüsiert, meh wi dä tatort.

    AntwortenLöschen
  2. und wo konnte man die "dialektfassung" sehen, äh, eher hören? wir haben erst auf ard geguckt, dann fiel mir ein, in der nzz was von zwei fassungen gelesen zu haben und haben dann umgeschaltet auf sf, aber da haben die auch nur so pseudo-schweizisch geredet? ich glaub ich muss jetzt grad mal einen post zum thema dialeggt schreiben. ich hab ja auch einen...
    und warum hast du denn das gestrimeret geändert, das war doch klasse?
    wundert sich stefanie.

    AntwortenLöschen
  3. die dialektfassung hab ich aufgenommen im schweizer und erst gestern zeit gehabt zum schauen und darum erst etz den post zum t a t o r t geschrieben. und du hättest wahrscheinlich bei deinen einstellungen im fernseh beim zweikanalton ändern müssen,der hat meinis eifach automatisch einen kanal genommen. probier das nächstes mal aus.(weisch wie?das ist meist ein extra knopf an der fernbedienung)
    und wegen meinen dsnm hab ich den abschnitt mit ge-streamt geändert wegen den sprachbarrieren. das ist ein balanceakt was versteht man und was nicht.
    ich mein ja amigs mich verstehe man löggi aber dem ist nicht so je nördlicher je schwieriger hab ich erfahren. hamburger verstehen fast gar nichts von dem was ich schreibe hab ich erfahren.

    AntwortenLöschen
  4. ich ha s etz is vocci tuä :-)

    AntwortenLöschen
  5. So öppis!
    Ich kannte es schon - vom Herrn Bu nämlich! :-)

    AntwortenLöschen
  6. wir herüben verstehens ganz gut. auch wenn ich manchesmal laut mitreden muss. damit's wieder sinn macht.

    aber ich mag deine rein-dialektischen texte sehr. bei mir daheim würd man sagen: da pickt ois.
    da passt alles.

    aber sprachbarrieren überwinden ist schon was feines. also.
    pickt scho.

    liebsten gruß

    AntwortenLöschen